...i vox populi
Imatge: Reproducció d'un llibre de poesia llatina (Londres, 1824).
I, en havent aprés llatí, podreu llegir-hi poemes que normalment són censurats o fins i tot eliminats de les antologies com aquest de Catul...tot i que no tinc jo molt clar que açò siga el que vulga Benet XVI ;)
Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amauit omnes,
nunc in quadriuiis et angiportis
glubit magnanimi Remi nepotes.
(Catul, 58)
(Traducció)
Traducció 1 (retocada)
"Celio, mi Lesbia, aquella Lesbia, la Lesbia aquella a quien Catulo quiso más, a ella sola, que a si mismo y que a todos los suyos, ahora por plazuelas y callejones prodiga sus favores a los nietos del magnánimo Remo." (Traducció de J.Petit en 1950; pp.78-9)
Traducció 2 (literal)
Celi, la nostra Lèsbia, Lèsbia aquella,
aquella Lèsbia a la que Catul [fou] l'única
[que] estimà més que a ell mateix i a tots els seus,
ara per carrerons i cantonades
els la pela als néts del magnànim Rem.
Quina diferència entre les dues, veritat?
Bé bé, cal dir que aquestes traduccions ja no passen actualment (vaja, crec). Per ex. la FBM va republicar Catul en una excel·lent versió de Seva que tapa els forats de la primera del mateix Petit i de Vergés. Els temps han canviat.
Sí, ja n'era hora.
M'agradaria sapiguer més llatí per l'admiració i respecte que em mereixen la cultura i la civilització que la van fer possibles, que no pas per "entendre" aquesta Esglèsia. En la història de Roma era una fera a l'escola, però en Llatí, em van aprovar per llàstima, perquè no passava els exàmens ni copiant...
Ens llegim!