Sauna
Imatge: Sauna
Enyore els divendres, o, més ben dit, els divendres de la temporada passada, en la qual les sessions de sauna del gimnàs eren en dimarts i divendres per als homes, i en dilluns i dijous per a les dones; enguany és a l'inrevés.
Amb la sauna, els divendres eren d'allò més relaxants i semblava que estaves de vacances i tot. Vegeu-ne, si no, el programa:
- acabar de treballar i arribada a València.
- sessió de 10' de raigs UVA, en cabina dreta, amb ventilador i música (jo sempre hi connecte Kiss FM)
- sessió de fitness d'uns 50'.
- sessió de sauna, amb uns 10'-15' al banc de baix i uns altres 10'-15' més al banc de dalt.
- un berenar suau.
- sesta reparadora d'1h-1:30h.
- sopar fort, bé a casa bé fora.
- eixida de copes per pubs, acabant en una discoteca.
Però, a veure, no havíem quedat que la sauna era un dia per a les dones i un altre per als homes?
Doncs a què ve aquesta foto que tergiversa tant la realitat?
O és que potser és una fantasia (encara) no realitzada?
Ai, ai...ja saps tu que, com diem a la Plana, qui té fam somia rotllos, i pel moment ens hem de conformar amb la fantasia; i mira que, si fóra mixta, guanyaríem tots dos dies més de sauna.
Vaja, estic veient que sona bastant malament això de fam i de fantasia; igual només me n'hauria d'haver excusat al·legant-hi 'llicència poètica'.
Doncs s'hauria de seguir l'exemple clàssic: a Roma existien termes mixtes (quan no van ser prohibides per alguns emperadors), fins que els cristians van posar-hi fi, a la seva manera: és a dir van prohibir tot bany públic... a les dones. I jo no seré menys púdic:
El bany mixt es reflecteix en aquest epigrama de Marcial (VII, 36). Pel que fa a la traducció només diré que l'antigament púdica Bernat Metge el deixa sense traduir:
Inguina succinctus nigra tibi seruos aluta
stat, quotiens calidis tota foueris aquis;
sed meus, ut de me taceam, Laecania, seruos
Iudaeum nuda sub cute pondus habet,
sed nudi tecum iuuenesque senesque lauantur.
An sola est serui mentula uera tui?
Ecquid femineos sequeris, matrona, recessus,
secretusque tua, cunne, lauaris aqua?
Corregeixo:
Pel que fa a la traducció només diré que l'antigament púdica Bernat Metge el deixa sense traduir. I jo no seré menys púdic:
I si només són paraules soltes...les hi posa en grec!
Per cert, que l'epigrama és el 35 i no el 36, almenys en l'edició d'Oxford.
Sobre els banys mixtes, aquest altre epigrama potser encara hi és més clar...i, indubtablement, més graciós:
Cum faciem laudo, cum miror crura manusque,
dicere, Galla, soles 'Nuda placebo magis',
et semper uitas communia balnea nobis.
Numquid, Galla, times ne tibi non placeam?
(III, 51)