diumenge, d’octubre 23, 2005

Baiser










Imatge: Bilitis de Carlos Benítez.


Le baiser

Je baiserai d'un bout à l'autre les longues ailes
noires de ta nuque, ô doux oiseau, colombe prise, dont
le coeur bondit sous ma main.

Je prendrai ta bouche dans ma bouche comme un
enfant prend le sein de sa mère. Frissonne !...
car le baiser pénètre pofondément et suffirait à l'amour.

Je promènerai ma langue légère sur tes bras,
autour de ton cou, et je ferai tourner sur tes côtes
chatouilleuses la caresse étirante des ongles.

Ecoute bruire en ton oreille toute la rumeur de la
mer... Mnasidika ! ton regard me fait mal. J'enfermerai
dans mon baiser tes paupières brûlantes comme des lèvres.

(P.Louÿs, Les Chansons de Bilitis)

(Cont.)


Traducció de Júlia Cirera i Pep Vallcorba:

EL BES

Besaré, de dalt a baix, les llargues
ales negres del teu coll, tendre
ocellet, coloma empresonada, el
teu cor salta sota la meva mà.

Prendré la teva boca amb la meva
com un infant pren el pit de la seva
mare. Estremeix-te! El bes penetra
profundament i satisfà l'amor.

Passejaré lleugerament la meva
llengua per damunt dels teus
braços i al voltant del teu coll; faré
pessigolles en els teus flancs amb la
carícia dolorosa de les meves
ungles.

No sents a la teva orella les mil
remors del mar?...Mnasidica! La
teva mirada em fa mal. Clouré
amb un bes les teves parpelles,
ardents com els teus llavis.

(P.Louÿs, Petits poemes de Bilitis)